Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019129

Palavras-chave:

Tradução funcionalista, Tradução teatral, Tradução literária, Tradução performável, Legendagem

Resumo

Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ruth Bohunovsky, Universidade Federal do Paraná (UFPR)

Mestrado Universidade de Viena (1997); doutorado Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP, Estudos da Tradução, 2003); pós-doutorado na UNICAMP e Universidade de Viena (2003 até 2007), desde 2008 profa. dra. na Universidade Federal do Paraná, área de alemão (pesquisas em Alemão como Lìngua Estrangeira, Tradução, Literatura austríaca).

Referências

AALTONEN, Sirkku. Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation. In: SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVÁ, Z.; KAINDL, K. Translation as Intercultural Communication. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins, 1995. p. 89-98.

AALTONEN, Sirkku. Time-Sharing on Stage – Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2000.

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986.

BARBOSA, Maria Aparecida. Prefacio: petulante e supérflua introdução. In: KRAUS, Karl, 2017, p. 5-8.

BASSNETT, Susan. Translation for the theatre: Textual complexities. Essays in Poetics 15, 1990, p. 71-84.

BASSNETT, Susan. Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In: BASSNETT, Susan; LEVEFERE, André. (Org.). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. p. 90-108.

BOHUNOVSKY, Ruth. Karl Kraus - sobre a língua, a mentira e o ser humano. In: KRAUS, Karl, 2017, p. 339-351.

CARR, Marina. No Pântano dos Gatos... Trad. Alinne Balduino P. Fernandes. São Paulo: Rafael Copetti, 2017.

Downloads

Publicado

2019-09-20

Como Citar

BOHUNOVSKY, Ruth. Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível. Urdimento: Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 129–148, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019129. Disponível em: https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Dossiê Temático - Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais