Escrita e tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019206

Resumo

A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensamento. Partindo das noções de autoria e originalidade tais como analisadas por Walter Benjamin e Maurice Blanchot, o presente artigo comenta exemplos específicos extraídos da experiência da autora com tradução para teatro e muito especialmente textos de Valère Novarina, Pierre Corneille, Nelson Rodrigues e Plínio Marcos.

Biografia do Autor

Angela Mousinho Leite Lopes, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, RJ

Professora Titular da Escola de Belas Artes. Formada em Teoria Teatral pela Uni-Rio, com doutorado em Filosofia pela Universidade Paris 1 em 1985, com tese sobre O trágico no teatro de Nelson Rodrigues editada no Brasil sob o título de "Nelson Rodrigues, trágico, então moderno" pela Ed. UFRJ - Tempo Brasileiro em 1993; pela Nova Fronteira em 1997. Autora de "Traduzindo Novarina - Cena, pintura e pensamento", 7Letras, 2017.

Downloads

Publicado

2019-09-20

Como Citar

Leite Lopes, A. M. (2019). Escrita e tradução. Urdimento - Revista De Estudos Em Artes Cênicas, 2(35), 206-223. https://doi.org/10.5965/1414573102352019206

Edição

Seção

Dossiê Temático - Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais