Em torno das traduções pirandellianas de Seis personagens em Portugal e no Brasil

Autores

  • Sebastiana Fadda Centro de Estudos de Teatro | Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019193

Resumo

O artigo debruça-se sobre as traduções portuguesas e brasileiras de Sei personaggi in cerca d’autore, uma das peças mais discutidas quando da sua estreia, ocorrida no Teatro Alfieri de Turim em 1921, e que mudaria a história do teatro ocidental do século XX. Estudiosos, crítica e público assistiram à quebra das convenções dramáticas (inclusive mimese e palco da ilusão), ao esbatimento da autoridade (do “autor”, “diretor”, “ator”, “agente” e “agido”), à presença difusa do relativismo e da fragmentação do eu (do “ser”, “pessoa”, “persona” e “personagem”). A projeção internacional, com traduções e representações noutras línguas e países, foi imediata. No entanto, as versões em português depararam-se com as contingências e problemas de censura, tendo de esperar cerca de trinta anos (no Brasil) e quase quarenta (em Portugal) antes de serem levadas à cena. Este estudo de caso reflete sobre algumas consequências, opções e estratégias tradutórias que emergem da análise dos textos traduzidos.

 

Biografia do Autor

Sebastiana Fadda, Centro de Estudos de Teatro | Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Doutoramento em Estudos de Teatro pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (2007), pós-doutoramento na FLUL (2007-2013), Investigadora-FCT 2012 com projecto financiado.

Membro do Centro de Estudos de Teatro da FLUL desde 2001, é investigadora integrada do mesmo.

Downloads

Publicado

2019-09-20

Como Citar

Fadda, S. (2019). Em torno das traduções pirandellianas de Seis personagens em Portugal e no Brasil. Urdimento - Revista De Estudos Em Artes Cênicas, 2(35), 193-205. https://doi.org/10.5965/1414573102352019193

Edição

Seção

Dossiê Temático - Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais