Literature and drawing: Porto Calendário, wester of Bahia, and transcreation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5965/244712671132025279

Keywords:

Drawing, Literature, Transcreation

Abstract

This essay presents a specific reflection on an experience of scientific initiation, in addition to a direct dialogue with some of the results of the research itself. It is a theoretical-practical study on the relationship between literature and the visual arts, drawing on the power of critical reading as originating from scientific products, but also, and above all, from creative productions in other languages and medias. Using Irina Rajewski’s concept of “media transposition” (2012), we undertook the reading and transcreation of the novel ‘Porto Calendário’ (1962), by Osório Alves de Castro, in the artistic language and medium of drawing on paper, in order to elicit critical and creative responses to the inter-artistic and inter-media dialogues involved. As one of the results, we understand that transcreation, or creative translation (Campos, 2006), between different languages and media can also be a powerful way of crafting other stories about memories and cultures, which are often stigmatized with dangerous single narratives, to paraphrase the warning of Nigerian writer Chimamanda Adichie (2009).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Helder Santos Rocha, UFOB/Professor Adjunto

Professor Adjunto I de Língua Portuguesa na Universidade Federal do Oeste da Bahia-UFOB.

Doutor em Letras/Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná-UFPR.

Pós-Doutor em Literatura e Crítica literária pela Pontifícia Universidade Católica-PUCSP.

Coordenador do projeto de pesquisa "Literatura e Artes Visuais: crítica e transcriação".

Bruna da Silva Araújo, Universidade Federal do Oeste da Bahia-UFOB/Discente de Artes Visuais

Estudante de licenciatura em Artes Visuais pela Universidade Federal do Oeste da Bahia-UFOB. Desenvolve Iniciação Científica voluntária com o projeto de pesquisa "Literatura e Artes Visuais: crítica e transcriação", orientada pelo Prof. Dr. Helder Santos Rocha (UFOB). Também é bolsista do PIBID/Artes Visuais na UFOB.

References

ADICHIE, Chimamanda Ngozi. O perigo de uma história única. Tradução de Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

ARBEX, Márcia. Poéticas do visível: ensaios sobre a escrita e a imagem. Organização de Márcia Arbex. Belo Horizonte: Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Literários, Faculdade de Letras da UFMG, 2006.

BARBOSA, Ana Mae. Síntese da Arte-Educação no Brasil: duzentos anos em seis mil palavras. Revista Polyphonía, v. 27/2, jul./dez. 2016. p. 673-693. Acesso em 20 de março de 2025. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sv/article/view/44693.

BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito de história. Tradução e organização de Adalberto Muller e Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Alameda, 2020.

CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CASTRO, Osório Alves de. Porto Calendário. 5. ed. Salvador: Editora da ALBA, 2019.

CLÜVER, Claus. Intermidialidade. Pós: Revista do Programa de Pós-Graduação em Artes da EBA/UFMG. Belo Horizonte-MG, v. 1, n. 2, p. 8-23, nov. 2011. Acesso em: 05 de abril de 2025. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/revistapos/article/view/48493.

FREIRE, Paulo. A importância do ato de ler: em três artigos que se completam. 52. ed. São Paulo: Cortez, 2021.

GARRAMUÑO, Florencia. Frutos estranhos: sobre a inespecificidade na estética contemporânea. Tradução de Carlos Nougué. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.

MARTONI, Alex. Texto, imagem e visualidade na literatura contemporânea brasileira. Revista Letras de hoje. Porto Alegre, v. 55, n. 1, p. 39-50, jan.-mar. 2020. p. 39-50. Acesso em: 20 de abril de 2025. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/fale/article/view/36438.

OLIVEIRA, Solange Ribeiro de. Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido. Revista Letras, n. 34, jun. 2007. p. 189-205. Acesso em: 13 de março de 2025. Disponível em: https://doi.org/10.5902/2176148511949.

RANCIÈRE, Jacques. A partilha do sensível: estética e política. Tradução de Mônica Costa Neto. 2. ed. São Paulo: EXO experimental org. Editora 34, 2009.

RANCIÈRE, Jacques. O espectador emancipado. Tradução de Ivone C. Benedetti. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2012.

RAJEWSKY, Irina O. Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”: Uma perspectiva literária sobre a intermidialidade. Tradução de Thais Flores Nogueira Diniz e Eliana Lourenço de Lima Reis. In: DINIZ, Thais Flores Nogueira (Org.). Intermidialidade e Estudos Interartes: desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. p. 15-45.

RIBEIRO, Solange. Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido. Revista Letras, n° 34. Literatura, Outras Artes & Cultura das Mídias. Programa de Pós Graduação em Letras - PPGL/UFSM. Jun, 2007. p. 189-205. Acesso em 13 de abril de 2025. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11949.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.

ROSA, João Guimarães. Tutameia (terceiras estórias). 9. ed. Rio de Janeiro: Ediouro publicações, 2009.

SANTAELLA, Lucia. Leitura de imagens. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2012.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Sobre o anarquivamento – um encadeamento de Walter Benjamin. Revista Poiésis, n. 24, dez. 2014. p. 35-58. Acesso em: 28 de março de 2025. Disponível em: http://www.poiesis.uff.br/p24/pdf/p24-dossie-3-marcio-seligmann-silva.pdf

Published

2025-12-28

How to Cite

ROCHA, Helder Santos; ARAÚJO, Bruna da Silva. Literature and drawing: Porto Calendário, wester of Bahia, and transcreation . Revista Apotheke, Florianópolis, v. 11, n. 3, p. 279–294, 2025. DOI: 10.5965/244712671132025279. Disponível em: https://www.revistas.udesc.br/index.php/apotheke/article/view/27863. Acesso em: 10 jan. 2026.

Issue

Section

Artigos de Iniciação Científica