Procurando Emily: caminhos para uma tradução corporificada

Autores

  • Marcia Donadel Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Silvia Balestreri PPGAC-UFRGS

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019292

Resumo

Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my mindIf I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per-form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão etradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada.

Biografia do Autor

Marcia Donadel, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Doutorado Sanduíche CAPES-Coventry University, Reino Unido. Atriz-pesquisadora, professora e diretora de teatro.

Silvia Balestreri, PPGAC-UFRGS

Professora Departamento de Arte Dramática e PPGAC- UFRGS

Downloads

Publicado

2019-09-20

Como Citar

Donadel, M., & Balestreri, S. (2019). Procurando Emily: caminhos para uma tradução corporificada. Urdimento - Revista De Estudos Em Artes Cênicas, 2(35), 292-310. https://doi.org/10.5965/1414573102352019292

Edição

Seção

Dossiê Temático - Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais