Procurando Emily: caminhos para uma tradução corporificada

Marcia Donadel, Silvia Balestreri

Resumo


Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my mindIf I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per-form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão etradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada.


Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019292

Direitos autorais 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas




Indexadores


 

  

       


Urdimento – Revista de Estudos em Artes Cênicas - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) - Centro de Artes (CEART) - Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas - (PPGT) – E-ISSN: 2358.6958 - Endereço: Universidade do Estado de Santa Catarina – UDESC, Centro de Artes - Av. Madre Benvenuta, 2007, Itacorubi. Florianópolis. SC, Brasil. CEP: 88.035-001 – E-mail: urdimento.ceart@udesc.br - Tel. 3664.8353

Licença Creative Commons

  Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.