Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens

Luiz Fernando Ramos

Resumo


Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica.


Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019079

Direitos autorais 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas




Indexadores


 

  

       


Urdimento – Revista de Estudos em Artes Cênicas - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) - Centro de Artes (CEART) - Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas - (PPGT) – E-ISSN: 2358.6958 - Endereço: Universidade do Estado de Santa Catarina – UDESC, Centro de Artes - Av. Madre Benvenuta, 2007, Itacorubi. Florianópolis. SC, Brasil. CEP: 88.035-001 – E-mail: urdimento.ceart@udesc.br - Tel. 3664.8353

Licença Creative Commons

  Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.